راه کارهای ترجمه تخصصی متون انگلیسی 

تجربه و تمرین در بدست آوردن مهارت ترجمه تخصصی بسیار موثر است.یکی از این راههای ترجمه متون استفاده از دیکشنری تخصصی رشته هاست. این دیکشنری، معانی مورد استفاده و متداول در تخصص را در اختیار شما قرار می دهند.

ویراستار چه کارهایی را انجام میدهد؟

یک ویراستار خوب اول از همه باید یک نویسنده خوب باشد یعنی با مسائل نویسندگی و و علایم نگارشی و قوانین اختصاری با تمام اصول نویسندگی کاملا آشنا باشد. بداند که جملات را در کدام قالب بنویسد تا بازخورد بیشتری کسب کند و اصولی تر باشد.

روش های رفرنس نویسی مقاله انگلیسی

نحوه رفرنس نویسی مقاله انگلیسی برای مجلات و دانشگاه‌های مختلف متفاوت است.دانشجویانی که قصد انتشار مقاله در مجله‌ای خاص را دارند، بایستی به اصول مقاله نویسی و نحوه رفرنس نویسی مقاله انگلیسی موجود در سایت مجله مراجعه کنند و رفرنس نویسی مورد قبول مجله را یافته و رعایت کنند

تقسیم بندی مقالات از نظر ماهیت

یکی از راه‌های پژوهشگران برای ارائه دستاوردهایشان چاپ مقاله در انواع مجلات علمی معتبر است. ازاین‌رو شناختن مجلات و مقالات علمی که دارای اعتبار کافی به‌منظور استناد علمی هستند از اهمیت بالایی برخوردار است.

 تفاوت ترجمه ماشینی و انسانی

اگرچه صنعت ترجمه روز به روز در حال قدرتمندتر شدن است، اما هنوز راه بسیار طولانی و درازی را پیش رو دارد. یکی از مهمترین مشکلات ترجمه ماشین زمانی نمایان می شود که کلمات یا عبارات معنایی چندگانه داشته باشند و معنای اصطلاح یا عبارتی به متن بستگی داشته باشد.

مهارت های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله

امروزه رشد مهارت‌های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله موجب شده است تا زمینه قابل‌توجهی در مطالعات ترجمه ایجاد شود. در فرآیند ترجمه تخصصی مقاله باید دو بعد اساسی، یعنی محتوا و فرم ترجمه مورد نظر قرار گیرد، زیرا دقیقاً این دو عنصر هستند که مترجم باید از زبان مبدا به زبان مقصد منتقل نماید.

مراحل پذیرش مقاله ISI

ارسال مقاله به یک مجله جهت پذیرش و چاپ، آخرین مرحله نگارش مقاله است، پیشنهاد می شود قبل از نگارش مقاله، ژورنال معتبری در سطح مقاله علمی خود انتخاب کنید و نسبت به چهارچوب و فرمت آن ژورنال مقاله خود را بنویسید. در غیر این صورت امکان رد مقاله یا نیاز به دوباره کاری وجود دارد و در کل کار شما سخت تر خواهد شد.

اصول ترجمه (نکاتی برای ترجمه بهتر)

برخی مفاهیم تنها در صورتی درست منتقل می‌گردد که مترجم شناخت درستی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای نوشته داشته باشد.دانستن سبک style نوشته‌ای که در حال ترجمه‌ی آن هستیم به ما کمک می‌کند تا شیوه‌ی بیان متن را خود را متناسب با سبک انتخاب کنیم.

تمامی حقوق برای موسسه ترجمه نو  محفوظ است.

logo-samandehi