ترجمه متون حقوقی

پیچیدگی ترجمه های متون حقوقی

ترجمه مدارک حقوقی به سبب ماهیتشان می تواند یک فرآیند بسیار سخت باشد.  

شغل یک مترجم نیازمند مهارتهای بسیاری است: هنر ترجمه بسیار بیشتر از برداشتن یک متن مکتوب از یک زبان و انتقال آن به یک زبان دیگر است. بسیاری از مردمی که ترجمه را به عنوان یک دوره در نظر میگیرند برایشان جای سوال است که وقتی در دو زبان حاذق هستند برای تکمیل یک ترجمه تخصصی کافیست یا خیر. پاسخ به این پرسش خیر است، و این تنها به طور خاص برای ترجمه های حقوقی بکار میرود.

در دنیای نسبتاً پیچیده ترجمه، مهارتهای زیادی لازم است، و باتوجه به ماهیت واقعی مدارک حقوقی، ترجمه آنها می تواند فرآیندی بسیار سخت باشد. اغلب وقتی چنین ترجمه هایی به مترجمان واگذار می شود آنها با چالش هایی جدی روبرو هستند، زیرا درواقع هیچ جایی برای خطا در ترجمه های حقوقی وجود ندارد: کوچکترین خطاها می توانند بسیار گزاف باشند و نتایج بسیار جدی دیگری را به همراه داشته باشند. وقتی نوبت به ترجمه مدارک حقوقی می رسد، این کار می تواند یکی از سخت ترین حوزه های حرفه مترجمی باشد زیرا هر کشور سیستم قانونی واحد خود را دارد و متناسب با آن سیستم قانونی مفاهیم قانونی خاص آن بوجود می آید.

 مشکلات پیش روی مترجمان حقوقی

ماهیت واقعی قانون و زبان حقوقی به پیچیدگی و دشواری ترجمه های حقوقی کمک می کند. سپس سختیهای عبور از زبان ها در ترجمه، این واقعیت که شما با دو سیستم حقوقی درگیر هستید و ذکر نکردن تفاوت های زبانشناسی و فرهنگی بوجود می آید.

سیستم های حقوقی مخصوص جوامعی هستند که در آنها بوجود آمده اند و هر جامعه ساختار زبانشناسی، اجتماعی و فرهنگی خود را دارد. زبانهای حقوقی و قانونی محدود به سیستم هستند و فرهنگ، تاریخ و تکامل یک سیستم حقوقی خاص را نشان می دهند. این همان ناسازگاری سیستم های حقوقی در دو زبان مبدأ و مقصد است که مشکلات را در هنگام ترجمه مدارک حقوقی بوجود می آورد.

فقدان واژگان معادل

فقدان واژگان معادل در زبان مقصد یکی از رایج ترین مشکلات پیش روی مترجمان در هنگام ترجمه حقوقی می باشد. این بدین معناست که لازم است مترجم به طور مداوم سیستم های حقوقی را در زبان مبدأ و مقصد مقایسه کند.

تفاوتهای فرهنگی

قانون می تواند به عنوان بیان کننده فرهنگ هر کشور باشد که از طریق زبان حقوقی مکاتبه می شود. بستگی به مترجم دارد که بتواند بر این موانع فرهنگی بین زبان مبدأ و مقصد غلبه کند یا خیر.

سبک حقوقی

زبان حقوقی زبانی است پیش روی خودش: یک زبان بسیار تخصصی با سبک خاص خودش که بوسیله فرهنگ و سنت حقوقی کشور مبدأ تعیین می گردد.

 میزان دشواری

هنگام کار کردن بر روی ترجمه های حقوقی، سطوح دشواری در میان سیستم های حقوقی مختلف تفاوت دارد. برای مثال، ترجمه ممکن است موارد زیر را در بر گیرد،

  • دو سیستم حقوقی با زبانهایی که تاحد زیادی به هم مربوطند، که می تواند منجر به ترجمه ای نسبتاً آسان شود.
  • دو سیستم حقوقی که تا حد زیادی به هم مربوطند، اگرچه زبانها به هم مربوط نیستند، که بازهم منجر به ترجمه ای می شود که بسیار دشوار نیست.
  • دو سیستم حقوقی کاملاً متفاوت، اگرچه زبانها تاحد زیادی به هم مربوطند. این حالت معمولاً منجر به ترجمه ای با دشواری های چشمگیر می شود.
  • دو زبان و سیستم حقوقی کاملاً نامربوط. این موقعیت منجر به بالاترین سطح دشواری برای یک مترجم خواهد شد.

سطح دشواری ترجمه های حقوقی کاملاً بستگی به سطح وابستگی بین سیستم های حقوقی و زبان مربوط به آن دارد.

همانطور که می توان دید، سطح دشواری ترجمه های حقوقی کاملاً بستگی به سطح وابستگی بین سیستم های حقوقی و زبان مربوط به آن دارد. 

ویژگی های یک مترجم حقوقی خوب 

باتوجه به اینکه خدمات ترجمه حقوقی می تواند یکی از دشوارترین و پیچیده ترین نوع ترجمه باشد، این امر مهم است که مترجم مهارتهای خاصی را دارا باشد، به ترتیب زیر:

  • آنها باید به سبک نوشتاری حقوقی زبان مقصد وارد باشند؛
  • آنها باید درباره سیستم های حقوقی هر دو کشور- زبانهای مبدأ و مقصد- دانش و سررشته داشته باشند؛
  • آنها باید درجاییکه واژه ای معادل در زبان مقصد یا سیستم حقوقی زبان مقصد واضح نیست، مشتاق و قادر باشند مفاهیم حقوقی را در زبان مبدأ جستجو کنند؛
  • آنها باید از واژگان استفاده شده در متن درکی داشته باشند؛
  • حتی اگر ممکن نیست که ترجمه دقیقی از متن ارائه شود، مترجم باید توانایی رمزگشایی متن زبان مبدأ و انتقال آن بدون دور شدن از معنای اصلی را داشته باشد؛
  • مهم است که مترجم کاملاً به کاربری مورد نظر ترجمه آگاه باشد، زیرا این امر بر روی رویکرد مترجم و همچنین خود مدارک تأثیر می گذارد. تعریف هدف ترجمه بر روی جوانب بسیاری از ترجمه نظیر نحو، واژگان، عبارت پردازی، لحن و غیره، تأثیر می گذارد؛
  • این درک مهم است که در گفتمان حقوقی بایستی به هر جزء واحدی توجه شود و مترجم بایستی این توجه را نشان دهد. مترجمان نباید وسوسه شوند تا متنی را حذف کنند یا تعداد کلماتی را که زائد به نظر می رسد کاهش دهند، زیرا متون حقوقی طراحی شده اند تا هدف مهمی را به انجام برسانند.    

 انواع مختلف ترجمه های حقوقی

وقتی مترجمی بر روی یک مدرک حقوقی کار می کند، این امر مهم است که به پیش زمینه حقوقی آن، مثلاً واژگان حقوقی مناسب در زمینه قانونی مربوطه، آگاهی داشته باشد. ما در زیر فهرستی از برخی از معمول ترین موارد ترجمه عملی تهیه کرده ایم-

  • مدارک شخصی که برای اعمال حقی در یک کشور خارجی طراحی شده است: در میان تمامی مدارک این مدارک شامل گزارشات پلیس، مراجع یا گواهی های کاری، مدارک و دیپلم های تحصیلی، حکم طلاق و مدارک تولد می شود؛
  • وقتی درخواستی مبنی بر مساعدت قضایی بین المللی وجود دارد، ممکن است نیاز به ترجمه حکم دادگاه در پرونده های کیفری یا اسناد تحقیقاتی وجود داشته باشد. مترجمان بایستی آگاه باشند که پرونده های مدنی و جنایی یکسان نیستند، بااینکه واژگان ممکن است مشابه باشند.
  • قراردادهای تجاری از تصمیمات دادگاه خارجی امضاء می شوند تا کالایی را بفروشند یا مجوزی را انتقال دهند. اگر کسب و کاری به دنبال گشودن شاخه ای در یک کشور خارجی باشد، پس لازم است مواد همکاری یا کتابچه سهامداران ترجمه شده و از دفاتر ثبت تجاری بیرون کشیده شوند.
  • در معاهدات بین المللی انتظار می رود مترجمان قادر باشند تا متونی در زبان مقصد ارائه دهند که همان تأثیرات حقوقی متون مبدأ را داشته باشد. این بدین معناست که مهمترین وظیفه مترجم تولید متنی در زبان مقصد است که به اندازه کافی صحیح و واضح باشد که همان تأثیرات حقوقی را در عمل تضمین کند.  

 

ارسال دیدگاه

تمامی حقوق برای موسسه ترجمه نو  محفوظ است.

logo-samandehi