ترجمه شفاهی و چند نکته کاربردی

ترجمه شفاهی

امروزه نیاز به مترجم همراه هم در خارج و هم در داخل کشور، بسیار ضروری می‌باشد. در نظر داشته باشید که تفاوتی ندارد که شما برای تعطیلات و خوش‌گذرانی به خارج از کشور سفر کرده‌اید یا به عنوان یک تاجر راهی کشورهای خارجی شده‌اید. وجود یک مترجم شفاهی برای انجام اقدامات شما در خارج کشور امری بدیهی است. در ضمن در جلسات گوناگونی که ممکن است شما با مقامات خارجی داشته باشید، به همراه داشتن یک مترجم همزمان متخصص و حرفه‌ای کاملا الزامی می‌باشد.

خصوصیات مترجم شفاهی

مترجم شفاهی در کار خود باید خبره بوده و توانایی ترجمه سریع و صحیح را داشته باشد. برای انجام ترجمه همزمان تمرین بسیار زیادی لازم است. مترجم همزمان باید به طور مداوم در این زمینه فعالیت کرده و خود را امتحان کند. اما ویژگی یک مترجم شفاهی خوب چه مواردی است؟

  • با تمامی اصطلاحات زبان مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد.
  • با مترجمین متخصص همزمان مشورت کند.
  • از فرهنگ زبان‌های مبدا و مقصد آشنایی لازم را کسب کند.
  • در انجام فرآیند ترجمه شفاهی سریع باشد.
  • دقت داشته باشد و قدرت حافظه خود را افزایش دهد.

تفاوت ترجمه شفاهی و کتبی

ترجمه کتبی و ترجمه همزمان دو موضوع کاملا جدا از هم هستند. این دو مسأله تفاوت‌های بسیار زیادی با یکدیگر دارند. البته هر دو نوع ترجمه نیازمند تخصص و مهارت‌های بالایی است، اما ترجمه همزمان با توجه به اینکه در لحظه به انجام می‎رسد، نیازمند تخصص و مهارت بیشتری می‌باشد. مشخص است که ترجمه شفاهی نیازمند این است که مترجم دانش بسیار بالایی از زبان‎های مقصد و مبدا داشته باشد. اما در ترجمه کتبی این موضوع اهمیت کمتری دارد.

انواع ترجمه شفاهی

در این مقاله با انواع ترجمه شفاهی و نقش مترجم در هرکدام از آنها آشنا خواهید شد.

مترجم همزمان (Simultaneous Interpreter)

از دانش بالا و تجربه قابل توجه برخوردار بوده و متن سخنرانی را در آن واحد ترجمه می کند، لذا فرصتی برای خطا و اصلاح ترجمه خود ندارد.

نکات مهم درباره ترجمه همزمان

1)در مراسمی که بیش از دو ساعت به طول می انجامد (دو ساعت ترجمه مستمر)، بهتر است از دو مترجم همزمان استفاده شود. از آنجایی که ترجمه همزمان نیازمند تمرکز فکری بالاست، لذا تجربه نشان می دهد که بعد از نیم ساعت الی ۴۵ دقیقه ترجمه همزمان مفید، بهتر است مترجم عوض شده و مترجم دوم کار را از سر گیرد.

2)ترجمه همزمان نیازمند اتاق اکوستیک مجهز به لوازم و تجهیزات مورد نیاز ترجمه همزمان است. از جمله این تجهیزات می توان به میکفروفون، سیستم پخش صوتی هدفون برای مخاطبین، و سیستم صوتی که صدا را به طور واضح به گوش مترجم برساند اشاره نمود.

3)ارائه اطلاعات کامل و به موقع درباره موضوع ترجمه همزمان به مترجم پیش از برگزاری جلسه الزامیست. ارائه پیش نویس سخنرانی ها و واژگان تخصصی لازم به مترجم همزمان قبل از جلسه الزامیست، به طوریکه فرصت کافی برای مرور مطالب و آشنایی با لغات تخصصی داشته باشد.

4)پیشنهاد می شود چند روز قبل از جلسه، با مترجم نشستی داشته و اطلاعات لازم در خصوص جلسه یا کنفرانس یا شرکت و سازمان خود را در اختیار ایشان قرار دهید.

مترجم پیاپی (Consecutive Interpreter)

از آنجایی که این نوع ترجمه نیازی به تجهیزات و مکان خاصی ندارد، لذا پرطرفدارترین نوع ترجمه شفاهی به شمار می آید.، ضمن اینکه هزینه آن نیز از مترجم همزمان کمتر بوده و نیازی به برنامه ریزی های پیچیده ندارد.

شیوه کار مترجم پیاپی بدین صورت است:

  • سخنران چند جمله را بیان نمموده و سپس مکث می نماید.
  • مترجم پیاپی جملات ایراد شده را برای حضار و مخاطبین ترجمه می نماید، یا اینکه درصورتیکه ترجمه برای یک شخص انجام می گردد، ترجمه را برای آن مقام بیان می کند.

مترجم پیاپی قادر است به عنوان دست راست شما برای ارتباط مؤثر با طرف های خارجی حاضر در کنفرانس ها، نمایشگاه ها و سمینارها ایفای نقش کند. به عنوان شرکت کنننده در نمایشگاه های بین المللی یا به عنوان غرفه دار، مترجم پیاپی ارتباطات شما با طرف های خارجی را دگرگون خواهد نمود.

به عنوان مثال، در بازدید از محل کارخانه یا دفتر کار شما، مترجم پیاپی می تواند نحوه کار دستگاه ها یا فرآیند تولید را به شخص خارجی توضیح داده یا اینکه کارشناس شرکت خارجی می تواند نحوه راه اندازی و تنظیم دستگاه را توضیح داده و مترجم صحبت ایشان را برای شما ترجمه نماید.

نیز مترجم پیاپی می تواند در معرفی محصول جدید تولیدی شرکت شما توضیحات لازم را به زبان انگلیسی برای هیئت های خارجی حاضر در ایران بیان نماید.

نکات مهم درباره ترجمه پیاپی

  • لطفاً در نظر داشته باشید با توجه به تنوع موضوعات ترجمه، نمی توان از هیچ مترجمی انتظار داشت که با کلیه لغات تخصصی آشنایی داشته باشد. لذا ضروریست به هنگام استخدام مترجم پیاپی، ایشان را با لغات تخصصی، نحوه کار شرکت و فرآیند امور آشنا نمائید تا بتوانید کار خود را به نحو احسن ارائه نماید.
  • پیشنهاد می شود قبل از آغاز جلسه، کلیه اطلاعات لازم در خصوص موضوع جلسه و سخنانی که بیان خواهد شد در اختیار مترجم قرار دهید تا بتواند ترجمه روان و حرفه ای ارائه نماید.

مترجم همراه (Facilitating Interpreter)

همانطور که از نامش پیداست، مترجم همراه شخصی است که در طی رویداد روزانه کسب و کار یا شرکت یا کنفرانس شما، همراه و در خدمت شماست. از کاربردهای مترجم همراه می توان به استقبال از میهمانان خارجی در فرودگاه و هتل، و نیز ایجاد ارتباط مؤثر بین شما و کارکنانتان با میهمانان یا طرف خارجی اشاره نمود. علاوه بر آن، مترجم همراه می تواند از بروز سوء تفاهم ناشی از عدم بکارگیری واژگان مناسب در محاوره جلوگیری نماید.

 

ارسال دیدگاه

تمامی حقوق برای موسسه ترجمه نو  محفوظ است.

logo-samandehi