ترجمه تخصصی رشته مدیریت

ترجمه متون عامل کلیدی در ایجاد یک جهان بهم متصل است. کسب و کارها و محققانی که قصد رشد در سطح بین المللی را دارند، اغلب از ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی بهره می گیرند تا بتوانند بر موانع زبانی غلبه کرده و ارتباطات موثری برقرار کنند. در این میان، ترجمه تخصصی مدیریت از اهمیت ویژه ای برخوردار است؛ زیرا علاوه بر محققان این رشته، مدیران و متخصصان کسب و کارها نیز بمنظور بروزرسانی دانش و اطلاعات خود، نیازمند آشنایی با متون و منابع از دیگر زبان ها و پیشرفتهای علم مدیریت در سایر کشورها هستند و در مجموع می توان گفت طیف وسیعی از افراد خبره و متخصص، مخاطبان این متون بوده و بنابراین، نیاز به شکل گیری دپارتمانی برای ترجمه متون تخصصی این رشته و جداسازی این امر حرفه ای از ترجمه متون عمومی، کاملا ضروری به نظر می رسد. بطوریکه می توان یک دیکشنری کامل از لغات کاملا تخصصی در حوزه مدیریت را استخراج کرد که بدون تسلط بر آنها، امکان ارائه یک ترجمه قابل قبول وجود ندارد.

چالش های ترجمه تخصصی مدیریت

اکنون با یک مثال ساده و پیش پا افتاده نشان می دهیم که چرا باید ترجمه تخصصی رشته مدیریت توسط مترجم دانش آموخته مدیریت انجام گیرد. به عنوان مثال یکی از اشتباهات در ترجمه متون رشته مدیریت عدم توجه به تمایز لغات “efficiency” (کارایی)، “effectiveness” (اثربخشی)، و “productivity” (بهره وری) می باشد که از جمله ابتدایی ترین و ساده ترین و در عین حال مفاهیمی پایه در حوزه مدیریت هستند اما با اینحال بسیاری از مترجمان غیرحرفه ای در تمایز این کلمات دچار مشکل هستند و اغلب آنها را بجای هم بکار می برند و لذا تنها افرادی که در کنار دانش زبانی، دارای تحصیلات در رشته مدیریت باشند، می توانند ترجمه تخصصی قابل قبولی را در این حوزه ارائه دهند. در مجموع می توان گفت بمنظور ارائه یک ترجمه علمی و تخصصی قابل قبول در رشته مدیریت، مترجم نیازمند به مهارت تسلط بر زبان انگلیسی و جمله بندی، تسلط بر رشته و کلمات تخصصی علم مدیریت، و تسلط بر اصطلاحات رایج و ساختار مقالات علمی می باشد و نمی توان این امر خطیر را به هر فرد غیرمتخصصی سپرد.

یکی دیگر از چالش های ترجمه تخصصی مدیریت تنوع در گرایش های آن است. مدیریت دارای گرایش های مدیریت مالی، بازرگانی، صنعتی، دولتی، فناوری اطلاعات، کارآفرینی و … است که هر کدام از آن ها زمینه های تحصیلی و کاری و بعضا اصطلاحات تخصصی متفاوتی دارند و یک مترجم برای انجام پروژه ترجمه تخصصی مدیریت باید علاوه بر تسلط به زبان انگلیسی در همان گرایش مورد نظر تحصیل کرده باشد و یا با موضوع متن آشنایی کامل داشته باشد.

نکته مهم دیگر برای ترجمه تخصصی مدیریت آن است که اصول مورد استفاده در این علم به طور مستقیم با کسب و کار شما سروکار دارد. در صورتی که بتوانید با ترجمه تخصصی مدیریت اصول و نکات جدیدی در مورد کار خود بیاموزید و آن ها را به کار بگیرید بدون شک می توانید به موفقیت های چشمگیری دست پیدا کنید. بنابراین چه برای کارهای پژوهشی و دانشگاهی خود و چه برای کسب و کار، حتما سفاش ترجمه تخصصی مدیریت خود را به یک موسسه یا سایت ترجمه تخصصی معتبر در این زمینه بسپارید تا از کیفیت و نتیجه کار مطمئن باشید.

در ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات تخصصی مدیریت، با مسئله جدیدی روبرو هستیم و آن سخت گیری ژورنال های مختلف در رعایت دقیق موارد نگارشی در متن است. بیشتر خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی در تمامی رشته ها مربوط ترجمه مقاله جهت چاپ در نشریات معتبر بین المللی است. تمامی ژورنال های معتبر در صورتی مقاله شما را می پذیرند که متن بسیار روان و ترجمه مناسبی داشته باشد. در ژورنال های معتبر، فایل قبل از ارسال برای داوری، از نظر ادبی بررسی شده و در صورتی که دارای اشکال باشد در  اولین مرحله با عنوان poor english ریجکت خواهد شد. به عبارتی اگر مقاله شما سطح علمی بالایی داشته باشد ولی از نظر ترجمه جایگاه مناسبی نداشته باشد قبل از داوری توسط سردبیر ژورنال ریجکت خواهد شد.لذا اهمیت ترجمه فارسی به انگلیسی مدیریت کمتر از محتوای مقاله نبوده و بایستی ترجمه مقاله شما بسیار با کیفیت انجام گیرد.

2) ترجمه تخصصی مدیریت و چاپ مقالات و کتاب

عمده‌ی مطالب روز دنیا در زمینه‌ مدیریت به زبان بین‌المللی یعنی زبان انگلیسی منتشر می‌شوند، اما ضرورت ترجمه‌ تخصصی مدیریت و دانشی که یک مترجم متخصص باید داشته باشد، تنها به ترجمه انگلیسی به فارسی متون مدیریت ختم نمی‌شود، زیرا این مسیر دو طرفه است و از طرف دیگر محققین و دانش‌پژوهان رشته‌ مدیریت در داخل کشور، برای آنکه مطالب علمی خویش را در ژورنال‌های معتبر مدیریتی یا نشریات و کتاب‌های معروف بین‌اللمللی چاپ و نشر دهند، باید یک برگردان روان و صحیح از زبان فارسی به انگلیسی ارائه دهند، اما علاوه بر مشکلات گرامری و دستور زبانی که محققین با آن روبه‌رو هستند، عدم وجود معادل دقیق و مشخص برای واژه‌های فارسی در علم مدیریت باعث ایجاد مشکلات فراوانی در این حوزه شده است.

 در این راستا وظیفه‌ مترجم حرفه‌ای رشته‌ مدیریت این است که با علم و آگاهی و تسلط به گنجینه‌ی فرهنگ و ادبیات فارسی و همزمان تسلط به مفاهیم مدیریتی، دست به معادل‌سازی انگلیسی بزند تا بتواند ترجمه فارسی به انگلیسی متون مدیریتی را به‌صورت عالی انجام دهد. تحقق این موضوع، کار مترجم عمومی نیست و تنها از عهده‌ یک مترجم متخصص مدیریت با تمام ویژگی‌هایی که برای آن بر شمرده شد، بر می‌آید. به همین دلیل امروزه برخی از دانشگاه‌های معتبر دنیا با اختصاص سرمایه‌گذاری‌های مالی و انسانی کلان، رشته‌های خاصی را برای ترجمه و بومی‌سازی مطالب علمی راه‌اندازی کرده‌اند تا افرادی را به‌صورت آکادمیک برای ترجمه و بومی‌سازی مطالب علمی رشته مدیریت آموزش دهند و همین امر به تنهایی اهمیت وجود مترجمین متخصص مدیریت و ترجمه تخصصی رشته مدیریت را بهتر از همیشه نشان می‌دهد.

 

3) شاخه های ترجمه تخصصی مدیریت

همانطور که اشاره شد، سلامت و بهبود سطح کیفی شهروندان وابسته به مدیریتی است که آن جامعه را با تمامی وسعت و تمامی زمینه‌های مختلف در برگرفته است. البته به خاطر همین گستردگی، امروزه شاخه‌ها و گرایش‌های مختلفی، چه در سطح اجرایی و چه در سطح آموزشی و دانشگاهی به رشته مدیریت اضافه شده است. شاخه‌های متنوعی برای ترجمه تخصصی متون و مقالات مدیریت در دانشگاه های کشور وجود دارد که ازمهم‌ترین شاخه‌ها و گرایش‌های ترجمه تخصصی مدیریت می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

ترجمه تخصصی مدیریت بازرگانیترجمه تخصصی مدیریت تکنولوژیترجمه تخصصی مدیریت دولتی
ترجمه تخصصی مدیریت صنعتیترجمه تخصصی مدیریت فناوری اطلاعاتترجمه تخصصی مدیریت کارآفرینی
ترجمه تخصصی مدیریت گردشگریترجمه تخصصی مدیریت مالیترجمه تخصصی مدیریت منابع انسانی

 

ارسال دیدگاه

تمامی حقوق برای موسسه ترجمه نو  محفوظ است.

logo-samandehi