اصول ترجمه قراردادهای بین المللی

قراردادهای بین المللی یکی از اصلی ترین موارد در دنیای کسب و کار است. به همین دلیل بسیاری از آن ها نیاز به ترجمه پیدا می کنند. برای اینکه بتواند اینگونه قراردادها را ترجمه کنید مستلزم به پیدا کردن مترجم حرفه ای در این زمینه هستید.

اهمیت این نوع ترجمه به خاطر بین المللی بودن آن روشن می شود. بدین صورت که انگار مترجم این قرارداد را به عنوان یک قرض در نزد خود دارد و برای آنکه بتواند آن را ادا کند، باید بهترین نوع ترجمه را به کارفرما ارائه دهد.شما به عنوان یک مترجم مسئول تک تک کلمه های ترجمه شده هستید. از آن جایی که زبان اصلی ترین راه برای انتقال مفاهیم است، هر گونه اشتباه در نوع ترجمه می‌تواند مفهوم کلی یک جمله را تغییر دهد. همین تغییر باعث خواهد شد که در کل قرارداد بین المللی تغییر اساسی ایجاد شود و در نهایت آن طور که باید قرارداد رو به روال نخواهد بود.

به خاطر اهمیت این موضوع و بالا بردن سطح آگاهی شما مترجمان در ادامه شما را با آن دسته از نکاتی که باید در ترجمه قراردادهای بین المللی رعایت کنید، آشنا خواهیم کرد.

ترجمه قراردادهای بین المللیمتفاوت تر از ترجمه متون

بسیاری از افراد بین ترجمه قراردادهای بین المللی با ترجمه متون هیچ تفاوتی قائل نمی شوند. در حالی که این دو مقوله کاملا جدا هستند. به همین دلیل در ترجمه آن نیز باید تفاوت ها را رعایت کنید.

یکی از اصلی ترین تفاوت های این دو ترجمه در این می‌باشد که قراردادها از کلمات و اصطلاحات مختلفی تشکیل شده اند. به همین دلیل باید با دید بسیار تخصصی به آن ها نگاه کنید.

اگر یک مترجم هستید و حالا قصد دارید که به ترجمه قراردادهای بین المللی بپردازید باید ساعاتی را صرف یادگیری کلمات مخصوص و خاص کنید. در این صورت می توانید ترجمه قابل قبولی را به کارفرمای خود ارائه دهید. این باعث خواهد شد تا همکاری شما با افراد مورد نظر تداوم پیدا کند و پروژه ها و قراردادهای بعدی خود را نیز به شما بسپارند.

وقتی یک قرارداد بین المللی به شما سپرده می شود با خود یک چارچوب حقوقی را دارد. هنگامی که شما آن را ترجمه می کنید باید همین چارچوب را حفظ کنید. به گونه ای که در متن نهایی، کارفرمای شما هیچ گونه تفاوتی را مشاهده نکند.یک متن قرارداد پیچیدگی‌های خاصی را دارد. به همین دلیل مترجمی که برای اینکار انتخاب می شود باید بتواند این پیچیدگی ها را کاملا حل کند و در ترجمه جای هیچ گونه ابهام و یا سوالی را باقی نگذارد.

ترجمه قراردادهای بین المللی و مشکلات پیش رو

هنگامی که ترجمه قراردادهای بین المللی به شما سپرده می شود باید بدانید که چه عواملی باعث ایجاد مشکلات مختلف خواهد شد. با شناسایی آن ها باید بتوانید به رفع کردن آن ها بپردازید تا ترجمه ای که در اختیار فرد قرار می دهید، بدون هیچ عیبی باشد.  از این مشکلات می توان به موارد زیر اشاره کرد:

1) تفاوت های بین نظام های حقوقی کشورها را بشناسید

بین نظام های حقوقی کشورهای مختلف با یک دیگر تفاوت های بسیاری وجود دارد که شناسایی همین تفاوت ها باعث خواهد شد تا ترجمه شما موفق باشد. اگر قادر به تشخیص این تفاوت ها نباشید، به تدریج بر روی ترجمه شما نیز اثر خواهد گذاشت و باعث ایجاد ابهام می شود.

اگر در یک متن حقوقی با اصطلاح و یا کلمه ای مواجه شدید که معنی آن را نمی دانستید، تنها به دیکشنری اکتفا نکنید. زیرا برخی از این موارد که در این چنین متون بسیار رایج هستند؛ هیچ معادل فارسی ندارند. از این رو اگر شما آن را ترجمه کنید نمی توانید مقصود خود را به فرد برسانید.همین باعث خواهد شد تا ترجمه شما به عنوان یک مورد ضعیف شناخته شده و باعث عدم همکاری و تداوم آن شود. همین اشتباهاتی که در متن انجام می دهید می تواند یک قرارداد بزرگ را برهم زند و بین طرفین ایجادکننده مشکل شود.

2) زبان خاص حقوقی داشته باشید

زبان حقوقی با آن چیزی که در محاوره استفاده می کنید، کاملا تفاوت دارد. در زبان حقوقی شما با حجم انبوهی از لغات و اصطلاحات خاص رو به رو می شوید که در هر جایی به آن بر نخورده بودید. همین امر باعث خواهد شد تا در ترجمه کردن کمی مشکل داشته باشید. شما به عنوان یک فرد بومی شاید معنی این اصطلاحات را درک نکنید و به نوعی برای شما گنگ باشد ولی این زبانی است که در قراردادهای بین المللی از آن استفاده می شود و برای هیچ یک از افراد مورد معامله نیز مبهم نیست.

تنها چیزی که شاید مترجم در این گونه ترجمه ها نمی تواند از خود نشان دهد، خلاقیت باشد. در ترجمه های دیگر خلاقیت و ایده پردازی می توانست یک نمونه کار ویژه را ایجاد کند ولی در قراردادها قضیه کاملا فرق می کند.هنگامی که می خواهید یک متن حقوقی  و یا به اصطلاح قراردادی را ترجمه کنید حتی یک کلمه کوچک از آن را نباید به دلخواه خود تغییر دهید. هر گونه تغییر می تواند باعث سوء برداشت شود؛ چیزی که اصلا مقصود شما نبوده است. همچنین در صورت مشاهده موارد این چنینی توسط قاضی و یا وکیل به طور کلی آن قرارداد را رد خواهد کرد و عملا هیچ ارزشی را برای آن در نظر نمی گیرد.

در نهایت یک مترجم حقوقی پا به پای طرفین قرارداد در حال حرکت است و موفق شدن مجموعه، موفقیت خود او محسوب می شود.

3) قوانین و نظام ها دائما در حال تغییر هستند

چیزی که شاید دائما رنگ تغییرات مختلف را به خود ببیند قوانین و نظام موجود در مسائل حقوقی و بین المللی آن کشور باشد. به همین علت اصطلاحات و کلمات نیز همراه با آن تغییر می کند. شما به عنوان یک مترجم حرفه ای برای اینکه بتوانید یک ترجمه موفق را تحویل دهید باید همواره اطلاعات حقوقی خود را تکمیل کنید و عضوی از یک سازمان حرفه ای باشید. این کار باعث شد تا شما از آخرین اخبار مربوط به تغییرات آگاه شوید و با دانستن آن ها سطح ترجمه ای خود را ارتقا دهید.

4)دستور سجاوندیدشوار همانند نامش

به عنوان یک مترجمی که تازه پا در عرصه حضور گذاشته است، شاید اسم دستور سجاوندی را نشنیده باشید. ولی یک مترجم حرفه ای و یا به اصطلاح “دو پیراهن بیشتر پاره کرده است” میداند هدف از بیان این دستور چیست.

هنگامی که متن یک قرارداد بین المللی را رو به روی خود می گذارید با موارد بسیار پیچیده ای رو به رو می شوید. نقطه و ویرگول های بسیار، جملات بسیار پیچیده، افعال مجهول و نامشخص در کنار هم جمع می شوند تا یک دستور سجاوندی را تشکیل دهند.

شما به عنوان یک مترجم مسئولیت بسیار بزرگی را برای ترجمه برعهده گرفته اید. اگر در هنگام ترجمه یک نقطه و یا ویرگول را در جای اشتباهی به کار ببرید، آنگاه می توانید کل معنی و در نهایت کل قرارداد را تغییر دهید و این نه به نفع شما بوده و نه نتایج خوبی را برای فرد دارد.پس تا وقتی که نمی توانید از پس این امانت داری بر بیاید، به سراغ ترجمه قراردادهای بین المللی نروید. بی تجربگی شما برابر است با نابود کردن کل قرارداد

5)ترجمه ماشینی را به هیچ عنوان استفاده نکنید

در ترجمه قراردادهای بین‌المللی نمی‌توان از ترجمه ماشینی استفاده کرد چون تنها مترجم انسانی قادر است پیچیدگی ناشی از تفاوت دو نظام حقوقی متفاوت را در نظر بگیرد. در مواردی ممکن است اصطلاح حقوقی به‌کار رفته در زبان مبداء معادل دقیقی در زبان مقصد نداشته باشد. در چنین مواردی، باید از معادل مفهومی استفاده شود که مترجم ماشینی قادر به انجام آن نیست. به این ترتیب، ترجمه‌ قراردادهای بین‌المللی باید به‌طور کامل توسط انسان انجام شود.

6)زمان زیادی را بگذارید نه آن طور که مهلت ترجمه تمام شود

هنگامی که قرار است یک قرارداد بین المللی را ترجمه کنید باید بدانید که تا چه اندازه می تواند زمان شما را بگیرد. زیرا حرکت در چارچوب مشخص شده کار آسانی نخواهد بود. پس مهلت زیادی را برای ترجمه درخواست کنید. البته یک نکته بسیار حائز اهمیت این است که ترجمه شما به هیچ عنوان نباید دیرتر از موعد آماده شوید.

اگر ترجمه شما نیز از کیفیت بسیار بالایی برخوردار باشد با تاخیر شما ممکن است دوباره قرارداد آن طور که باید رو به جلو نرود. از این رو وظیفه شناس باشید و برای زمان ترجمه خود برنامه ریزی کنید.

7)به عنوان یک مترجم امین و یا امانت دار باشد

متون و قراردادهای حقوقی به دلیل موضوعاتی که دارند باید کاملا محرمانه بمانند. به گونه ای که به جز خود مترجم و مجموعه کسی نباید از آن اطلاعی پیدا کند.اگر نمی توانید امین یک مجموعه باشید باید گفت که ورود شما به این کار کاملا اشتباه بوده است. ترجمه قراردادهای بین المللی مسئله ای نیست که بخواهید با آن شوخی داشته باشید. به همین دلیل این مورد را رعایت کنید تا مشکلی پیش نیاید. حفظ محرمانگی و ارائه یک ترجمه منحصر به فرد همان چیزی است که مجموعه ی قراردادها از شما به عنوان یک مترجم انتظار دارند.

در نتیجه

ترجمه متون حقوقی و ترجمه اسناد تجاری از مهم‌ترین و پردرآمدترین شاخه‌های ترجمه در جهان هستند. مهمترین زبان‌های ترجمه اسناد تجاری در ایران ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه عربی به فارسی است.  مراجعه به یک مرکز تخصصی ترجمه راهگشای مشکلات ناشی از اشتباهات در این زمینه از ترجمه خواهد بود.

ارسال دیدگاه

تمامی حقوق برای موسسه ترجمه نو  محفوظ است.

logo-samandehi